11月10日晚上,我司俄语专业讲师陆持开设了题为“模糊语言的翻译研究——以中国当代文学作品俄译为例”的讲座。我司俄语专业员工参与听讲。
首先,陆持从“模糊”和“语言模糊性”两个概念中引出文学文本中的模糊语言,并阐述了其存在的原因和价值。
其次,陆持讲述了中国俄译文学作品中模糊语言的翻译及相关问题,并分析了对此类问题的研究所得。
接着,陆持结合具体的中国俄译文学作品内容详细介绍了四种翻译方法,即对译、增译、减译和略而不译,并说明了不同翻译方法的目的和作用。她指出,翻译方法的选择会受到语言外部因素和语言内部因素的影响,因此要合理选择翻译方法,力求准确、全面。
最后,陆持点明,模糊语言大量存在是文学文本的显著特征。她希望同学们勤思考、勤动笔,通过循序渐进的学习,养成良好的学习习惯,找到适合自己的学习方法,不断完善自我。
通过本次讲座,我司俄语专业员工增加了对模糊语言翻译研究的认识,增强了对俄语学习及翻译的兴趣。
刘书瑜 文/图